Nos chansons country

Vous trouverez ci-dessous l'histoire, les paroles et les traductions de certaines des chansons sur lesquelles nous dansons.

Que dit la chanson ?

Savoir sur "quoi" on danse peut être fort intéressant. Nous avons donc traduit quelques chansons de nos danses les plus "communes".

Afin de gagner de la place, les lignes ne respectent pas les rimes mais ce n'est pas grave ! Les paroles en anglais sont traduites souvent plus loin et parfois commentées.

 Allez donc découvrir la signification des chansons suivantes :

Where corn don't grow

Boot Scootin' Boogie

Go Shanty 

Golden Wedding Ring

The Harvester

Wayfarin' Stranger

Clear Isabel

Folsom Prison Blues

Country Roads

"Where Corn Don't Grow"

En 1990, Waylon Jennings crée cette chanson nostalgique et très typique de la musique country. Le rythme est proche de la balade dans le style des "storytellers". La chanson arrive au 67ème rang du "USA Hot Country Songs". En 1996, Travis Tritt reprend cette chanson. Il l'accélère un peu et modernise son orchestration. La chanson se classe alors 6ème dans le même palmarès !

Le thème est très commun à la country. Vous trouverez les paroles ci-dessous. Bonne lecture, et surtout bonne danse!

As we sat on the front porch of that old grey house where I was born and raised.

Staring at the dusty fields where my daddy worked hard everyday.

I think it kinda hurt him when I said, "Daddy there's a lot that I don't know.

But don't you ever dream about a life where corn don't grow?"

He just sat there silent staring at his favorite coffee cup.

I saw a storm of mixed emotions in his eyes when he looked up.

He said "Son I know at your age it seems like this ole world is turning slow.

And you think you'll find the answer to it all where corn don't grow."

Hard times are real there's dusty fields no matter where you go.

You may change your mind cause the weeds are high where corn don't grow.

I remember feeling guilty when daddy turned and walked back in the house.

I was only 17 back then but I thought that I knew more than I know now.

I can't say he didn't warn me this city life's a hard row to hoe.

Ain't it funny how a dream can turn around,where corn don't grow.

Hard times are real there's dusty fields no matter where you go.

You may change your mind cause the weeds are high where corn don't grow.

You may change your mind oh the weeds are high where corn don't grow.

"Là où le maïs ne pousse pas"

Alors que nous étions assis sur le porche

de cette vieille maison grise où je suis né et j'ai grandi.

Regardant les champs poussiéreux où mon père travaillait dur tous les jours.

Je pense que ça l'a un peu blessé quand je lui ai dit :

"Papa, il y a beaucoup de choses que je ne sais pas.

Mais tu ne rêves jamais d'une vie où le maïs ne pousse pas ? »

Il resta assis là, silencieux, à regarder sa tasse de café préférée.

J'ai vu une tempête d'émotions mitigées dans ses yeux quand il les a levés.

Il a dit "mon fils, je sais qu'à ton âge,

on dirait que ce vieux monde tourne (trop)lentement.

Et tu penses que tu trouveras la réponse à tout cela

là où le maïs ne pousse pas." Les temps difficiles sont réels,

il y a des champs poussiéreux, peu importe où tu iras.

Tu pourrais changer d'avis car les mauvaises herbes sont hautes

là où le maïs ne pousse pas. Je me souviens m'être senti coupable

lorsque papa s'est retourné et est rentré dans la maison.

Je n'avais que 17 ans à l'époque, mais je pensais en savoir plus que maintenant.

Je ne peux pas dire qu'il ne m'a pas prévenu que la vie en ville est une vie difficile à supporter.

N'est-ce pas drôle comme un rêve peut se retourner,

là où le maïs ne pousse pas. Les temps difficiles sont réels,

il y a des champs poussiéreux, peu importe où tu vas. Tu pourrais changer d'avis

car les mauvaises herbes sont hautes là où le maïs ne pousse pas.

Tu pourrais changer d'avis car les mauvaises herbes sont hautes

là où le maïs ne pousse pas.

Boot Scootin' Boogie

Reprise en 1991 par Brooks and Dunn, cette chanson (style Texas Honky Tonk) a été chanson country de l'année en 1992. Elle a valu un disque de platine à ses interprètes. Brooks and Dunn sont le duo le plus récompensé de la country.

Out in the country past the city limits sign

Well there's a honky tonk near the county line

The joint starts jumpin' every night when the sun goes down

They got whiskey, women, music, and smoke

It's where all the cowboy folk go to boot scootin' boogie

I've got a good job, I work hard for my money

When it's quittin' time I hit the door runnin'

I fire up my pickup truck and let the horses run

I go flyin' down that highway to that hide-a-way

Stuck out in the woods to do the boot scootin' boogie

Refrain

Yeah, heel, toe, do-si-do come on baby let's go boot scootin'

Oh Cadillac blackjack, baby meet me outback we're gonna boogie

Oh get down, turn around, go to town, boot scootin' boogie

The bartender asks me, says son what'll it be

I want a shot of that redhead yonder lookin' at me

The dance floor's hoppin' and it's hotter than the fourth of July

I see outlaws, inlaws, crooks & straights all out makin' it shake

Doin' the boot scootin' boogie

Passé les limites de la ville,
Eh bien, il y a un honky tonk près de la frontière du comté
La fête commence tous les soirs quand le soleil se couche
On y trouve le whisky, les femmes, la musique et la fumée
il est là tous les cowboys qui vivent le boogie en bottes.J'ai un bon travail, je travaille dur pour gagner mon argent
Quand il est l'heure de partir, je sors en courant'
je lance ma camionnette et laisse les chevaux courir
je vole sur l'autoroute vers ce bouge
Coincé dans les bois pour danser le boogie avec mes bottesRefrain
Oui, talon, pointe, do-si-do, allez, bébé, dansons le boogie en bottes
Oh, Cadillac, black jack, bébé, retrouve-moi dehors, on va vivre le boogie
Oh, descendez, tournez, allez à la ville, (vivre) le boogieLe barman me demande, dit: «Fils, ce que ce sera?"
Je veux un verre de ce truc bien rouge qui me regarde là.
La piste de danse tressaute et il fait plus chaud que le 4 Juillet
Je vois les hors-la-loi, les gens honnêtes, les escrocs et ceux qui filent droit, qui balancent ensemble

Dansant le boogie en bottes.


Go Shanty

La danse « Go Shanty » s'appuie sur une chanson irlandaise « Hot Asfelt », en réalité « Hot Asphalt » soit « Bitume Chaud ».

Hot Asphalt est une chanson folklorique traditionnelle avec une longue histoire et des racines profondes dans les traditions musicales irlandaises et celtiques. Elle a été chantée et transmise de génération en génération, évoluant et s'adaptant au fil du temps. La chanson d'origine a une mélodie et des paroles simples qui racontent une histoire d'amour, de chagrin et les dures réalités de la vie. Elle a été enregistrée par de nombreux artistes, à la fois sous sa forme traditionnelle et dans des interprétations plus modernes.

Les origines de Hot Asphalt remontent à l'Irlande au 19ème siècle, où elle était connue comme une ballade de rue chantée par les ouvriers irlandais. Ces travailleurs, souvent immigrants et marginalisés dans la société, chantaient la chanson pendant qu'ils travaillaient dans la construction de maisons et la construction de routes, utilisant l'air et les paroles familiers pour se remonter le moral et passer le temps. Cela se reflète dans le refrain de la chanson, qui déclare : « Je pars travailler sur le chemin de fer, avec une pioche et une pelle à la main. » Les paroles de Hot Asphalt racontent l'histoire d'un jeune homme qui abandonne son véritable amour pour chercher du travail dans le chemin de fer, faisant la promesse de revenir quand il aura gagné assez d'argent. Mais alors qu'il voyage et travaille, il rencontre de nombreuses tentations et distractions, pour finalement succomber à « l'asphalte chaud » du titre – une métaphore du charme de la ville et de ses vices. Le narrateur de la chanson réfléchit à ses actes, regrettant les choix qu'il a faits et la douleur qu'il a causée à sa bien-aimée.

Mais la version traduite ci-dessous se veut plus amusante.

L'appellation « Go Shanty » employée pour désigner la danse permet de préciser que les « shanties » dans la tradition celtique sont des chansons de travail, en particulier des chansons de marin, voire des chansons à boire.

Good evening all my jolly lads, I'm glad to find you well,

If you'll gather all around me now the story I will tell,

For I've got a situation and begorrah and begob,

I can whisper all the weekly wage of nineteen bob.

'Tis twelve months come October since I left me native home,

After helping the Killarney boys to bring the harvest down.

But now I wear the geansai and around me waist a belt.

I'm the gaffer of the squad that makes the hot asphalt.


Bonsoir à tous mes joyeux gars, je suis heureux de vous retrouver si bien,

Si vous rassemblez tout autour de moi maintenant je vais vous raconter une histoire,

Car j'ai une situation et begorrah et begob (équivalent à etc…),

je peux avouer (murmurer) tout le salaire hebdomadaire de dix-neuf garçons.

J'ai gagné autant que 19 ouvriers

Cela fait douze mois en octobre que j'ai quitté ma maison natale,

après avoir aidé les garçons de Killarney à ramasser la récolte.

Mais maintenant je porte un costume et autour de moi une ceinture.

Je suis le chef de l'équipe qui fabrique l'asphalte chaud.

CHORUS:

Well, we laid it in a hollow and we laid it in the flat.

And if it doesn't last forever sure I swear I'll eat me hat,

Well, I've wandered up and down the world

and sure I never felt

any surface that was equal to the hot asphalt.

Eh bien, nous l'avons posé dans un coin et nous l'avons posé dans l'appartement.

Et si ça ne dure pas éternellement, je jure que je vais manger mon chapeau.

Eh bien, j'ai parcouru le monde

et bien sûr, je n'ai jamais senti une surface égale à l'asphalte chaud.


The other night a copper comes and he says to me: "McGuire, Would you kindly let me light me pipe down at your boiler fire?"

And he planks himself right down in front, with hobnails up, till late, And says I: "Me decent man, you'd better go and find your bate!"

He ups and yells, "I'm down on you I'm up to all yer pranks,

Don't I know you for a traitor from the Tipperary ranks?"

Boys I hit straight from the shoulder and I gave him such a belt

That I knocked him into the boiler full of hot asphalt.

L'autre soir, un flic arrive et il me dit : "McGuire,

pourriez-vous me laisser allumer ma pipe au feu de votre chaudière ?"

Et il se plante juste devant, les chaussures à clous relevées (sur la table), jusqu'à tard, et je dis : "Moi, je suis honnête homme, tu ferais mieux d'aller chercher ton bâton !"

(Une autre manière de dire : Va te faire voir!)

Il se lève et crie : "Je suis à plat sur toi (je te surveille de près), je méprise toutes tes farces, ne serais-tu pas un traître du coin de Tipperary ?"

Les garçons, j'ai frappé directement à l'épaule et je lui ai donné un tel coup

que je l'ai jeté dans la chaudière pleine d'asphalte chaud.


We quickly dragged him out again and we threw him in the tub,

And with soap and warm water we began to rub and scrub,

But devil the thing, it hardened and it turned him hard as stone

And with every other rub sure you could hear the copper groan.

"I'm thinking", says 0'Reilly, "that he's lookin' like Ould Nick,

And burn me if I am not inclined to claim him with me pick."

"Now", says I,"it would be 'asier to boil him till he melts,

and to stir him nice and 'asy in the hot asphalt."

Nous l'avons rapidement traîné dehors et nous l'avons jeté dans la baignoire,

Et avec du savon et de l'eau tiède, nous avons commencé à frotter et à frotter,

Mais diable, ça a durci et cela l'a rendu dur comme de la pierre

Et à chaque autre frottement, vous pouviez certainement entendre le flic gémir.

"Je pense", dit 0'Reilly, "qu'il ressemble au Vieux Nick,

et retiens-moi, j'ai envie de le dégager avec ma pique. »

"Maintenant", dis-je, "il serait plus facile de le faire bouillir jusqu'à ce qu'il fonde,

et de le remuer doucement dans l'asphalte chaud."


You may talk about yer sailor-lads, ballad singers and the rest,

Your shoemakers and your tailors but we please the ladies best. The only ones who know the way their flinty hearts to melt

are the lads around the boiler making hot asphalt.

With rubbing and with scrubbing sure I caught me death of cold, and for scientific purposes me body it was sold,

In the Kelvingrove museum me boys, I'm hangin' in me pelt,

As a monument to the Irish mixing hot asphalt!

Vous pouvez parler de vos marins, de vos chanteurs de ballades et du reste,

de vos cordonniers et de vos tailleurs,

mais c'est nous qui plaisons le plus aux dames.

Les seuls qui savent comment faire fondre leur cœur de silex

sont les gars qui travaillent autour de la chaudière

et qui fabriquent de l'asphalte chaud.

En frottant et en frottant, j'ai attrapé le froid de la mort,

et à des fins scientifiques, mon corps a été vendu,

Au musée de Kelvingrove, moi les garçons, je suis accroché à ma peau,

Comme un monument aux Irlandais mélangeant de l'asphalte chaud !


Golden Wedding Ring

Les deux interprètes et créateurs de cette chanson, Georges Jones et Tammy Wynette ont formé un vrai couple dans la vie. Ils étaient tous deux des artistes de country très connus dans les années 60 - 70. Beaucoup d'artistes actuels ont avoué avoir été influencé par Georges Jones qui est une référence de la country « traditionnelle ». Ils ont été mariés de 1968 à 1975, le mariage s'est rompu à cause de l'alcoolisme très lourd de Jones. Cet alcoolisme lui valut le surnom de « No Show Jones » sachant qu'il oubliait assez régulièrement de se présenter aux shows qu'il devait assurer. Georges Jones eut 167 chansons dans les palmarès américains, ce qui est unique. Tammy Wynette eut une carrière moins retentissante mais elle eut de très beaux succès comme « Stand by your man ».

Leur duo sur « Golden Wedding Ring » fut n°1 en musique country en 1976.

In a pawn shop in Chicago On a sunny summer day

A couple gazes at the Wedding rings there on display

She smiles and nods her head As he says Honey that's for you

It's not much but it's the best that I can do Golden ring with one tiny little stone

Waiting there for someone to take it home By itself it's just a cold metallic thing

Only love can make a golden wedding ringIn a little wedding chapel

Later on that afternoon An old up right piano

Plays that old familiar tune Tears roll down her cheeks

And happy thoughts run through her head

As he whispers low with this ring I thee wed

Golden ring with one tiny little stone

Shining ring now at last it's found a home

By itself it's just a cold metallic thing

Only love can make a golden wedding ring

In a small two room apartment As they fight their final round

He says you won't admit it But I know you're leavin' town

She says one thing's for certain I don't love you anymore

And throws down the ring As she walks out the door

Golden ring with one tiny little stone

Cast aside like the love that's dead and gone

By itself it's just a cold metallic thing

Only love can make a golden wedding ring

In a pawn shop in Chicago On a sunny summer day

A couple gazes at the Wedding rings there on display

Golden ring…

Chez un prêteur sur gages, à Chicago, Par une journée d'été ensoleillée

Un couple regarde les alliances exposées Elle sourit et hoche la tête

Pendant qu'il dit Chérie, c'est pour toi

Ce n'est pas grand-chose mais c'est le mieux que je puisse faire

Une bague en or avec une très petite pierre

Attendant là que quelqu'un la ramène à la maison

C'est juste une chose métallique et froide Seul l'amour peut faire une alliance en or

Dans une petite chapelle maritale Plus tard dans l'après-midi

Un vieux piano droit Joue un vieil air familier

Les larmes coulent sur ses joues

Et des pensées heureuses lui traversent la tête

Alors qu'il murmure à voix basse avec cette bague, je t'épouse.

Une bague en or avec une toute petite pierre

Bague brillante maintenant, elle a enfin trouvé une maison.

En soi, ce n'est qu'une chose métallique et froide.

Seul l'amour peut faire une alliance en or.

Dans un petit appartement de deux pièces

Alors qu'ils se battent pour leur dernier round

Il dit que tu ne l'admettras pas Mais je sais que tu quittes la ville.

Elle dit qu'une chose est sûre, je ne t'aime plus

Et elle jette la bague Alors qu'elle sort par la porte

Une bague en or avec une toute petite pierre

Rejetée comme l'amour mort et parti

En soi, c'est juste une chose métallique et froide

Seul l'amour peut faire une alliance en or

Chez un prêteur sur gages à Chicago Par une journée d'été ensoleillée

Un couple y regarde des alliances exposées. Une bague en or...


The Harvester

Interprétée en 2012 par Brandon Heath, cette chanson évoque les conditions difficiles des travailleurs des champs. A l'opposé de la douceur de la mélodie, l'auteur joue sur l'ambigüité entre un travail harassant, l'esclavage et la mort qui peut en délivrer. La chorégraphie est de Séverine Fillon, elle date de 2015.

Up with the dawn and the rooster crow Been that way since I don't know

Throw a little water on my face Get out the door and greet the day

Put my knees down on the ground Sing to the Lord in a weary sound

Ask Him for the strength I need Break my heart like a weed

[Chorus]

For all that we've grown How could we forget

Those who don't know Or just don't know yet?

Let's harvest this field From sunrise to sunset

The Master is coming We are not done yet


Bring out the sickle, Bring out the pail Bushel full of wire, And a fork to the bale

Work through the pain in the rain or shine C'mon y'all, we still got time

We still got time

Chorus

[Bridge]

The turning of the season Is upon us, my friends

Now's the time All that was sown Is there for the reaping

[Chorus]


Me lever dès l'aube avec le chant du coq C'est comme ça depuis toujours

M'asperger le visage avec un peu d'eau Aller dehors et saluer le jour

Me mettre à genou Louer le seigneur même en étant exténué

Lui demander la force dont j'ai besoin Brise mon cœur comme une mauvaise herbe

Refrain :

Etant donné tout ce que nous avons semé Comment pourrait-on oublier

Ceux qui ne savent pasOu qui ne savent pas encore

Récoltons ce champ De l'aube jusqu'au crépuscule

Le Maître arrive Nous n'avons pas encore fini

Nous n'avons pas encore fini, pas encore

Sortir la faux Sortir le seau

Un boisseau de fil de fer Et une fourche pour la balle de foin

Travailler dans la douleur sous la pluie ou sous le soleil

Allons-y tout le monde, on a encore le temps

Le changement de saison Nous tombe dessus mes amis

C'est maintenant le momentTout ce qui a été semé

Est prêt pour la récolte

Nous n'avons pas encore fini, pas encore, pas encore


"Pick a Bale of Cotton

C'est une chanson populaire traditionnelle. C'est également une chanson de travail (chantée pour rythmer ou « encourager » le travail effectué en même temps).

De fait, cette chanson est surtout une répétition de mots très simples sans véritable signification. On peut penser qu'elle vient des esclaves noirs de Louisiane dans les plantations de coton. L'influence française (cajun) est possible dans l'usage du mot bale (pour balle de coton). Elle a été enregistrée pour la première fois par le Texan James "Iron Head" Baker en 1933. Elle a été interprétée par de nombreux chanteurs; même Johnny Cash en a fait une version. Chaque phrase est répétée.

Gonna jump down, spin around, pick a bale of cotton

gonna jump down, spin around, pick a bale a day

Oh Lordy, pick a bale of cotton oh Lordy, pick a bale a day

I said me and my buddy gonna pick a bale of cotton

now me and my buddy gonna pick a bale a day

Oh Lordy, pick a bale of cotton oh Lordy, pick a bale a day

Je vais sauter, tourner autour, ramasser une balle de coton,

je vais sauter, tourner autour, ramasser une balle par jour,

Oh Seigneur , ramasser une balle de coton oh Seigneur, ramasser une balle par jour

J'ai dit que moi et mon copain allions ramasser une balle de coton

maintenant moi et mon copain allons en ramasser une balle par jour,

Wayfarin' Stranger

Il s'agit d'un gospel. En réalité, le chanteur vient de mourir et il monte au Paradis où il va retrouver sa famille qui l'attend et qui va l'accueillir. L'expression "franchir le Jourdain" pour dire "la mort" est très commune dans la chanson religieuse américaine. 

I'm just a poor wayfarin' stranger, Travelin' through this world below.
There is no sickness, no toil, no danger, In that bright land to which I go.
I'm goin' there to see my father. And all my loved ones who've gone on.
I'm just goin' over Jordan. I'm just goin' over home.
I know dark clouds will gather 'round me, I know my way is hard and steep.
But beauteous fields arise before me, Where God's redeemed, their vigils keep.
I'm goin' there to see my mother. She said she'd meet me when I come.
So, I'm just goin' over Jordan. I'm just goin' over home.
I'm just goin' over Jordan. I'm just goin' over home.

Je ne suis qu'un pauvre étranger voyageant à travers ce monde d'en bas.

Il n'y a pas ni maladie, ni labeur, ni danger, Dans cette terre lumineuse où je vais.

Je vais là-bas pour voir mon père. Et tous mes proches sont partis.

Je franchis juste le Jourdain. Je rentre juste à la maison.

Je sais que des nuages ​​sombres se rassembleront autour de moi,

je sais que mon chemin est dur et escarpé. Mais de beaux champs se dressent devant moi,

Là où Dieu leur a pardonné, ils se tiennent là. 

Je vais là-bas pour voir ma mère. Elle a dit qu'elle me rencontrerait quand je viendrais.

Donc, je franchis juste le Jourdain. Je rentre juste à la maison. Je franchis juste le Jourdain. Je rentre juste à la maison

Clear Isabel

Cette jolie chanson a été créée par Aaron Watson en 2017 et Flo Moresteps en a écrit la chorégraphie la même année. Cette chanson évoque l'immigration mexicaine aux USA avec beaucoup d'humanité, de poésie et de sentiments. A méditer !

Isabel and her brown skin shined like a sapphire in the summer sun

The pride and joy of a Mexican lawman who lived by the gun

He got cross ways with the cartel they shot down his only son Jose

So in fear of his daughter's life he packed their bags and late one night she heard him say

Refrain

I hear the grass is greener just beyond that Laredo border line

They say freedom is much sweeter than sweet blood red sangria wine

South Texas looks like heaven when you're down here in this living hell

So come on let's cross that Rio, the coast is clear Isabel The coast is clear Isabel

They came across our homestead tired and hungry, cold and moving slow

We had fence to build a warm place to stay and they had nowhere to go

So I worked cattle with her father we were stretching wire and driving post all day

While Isabel worked with my mother and late at night I held her tight

and she'd take my breath away

Refrain

The sheriff came across her father they treated him like an outlaw on the run

And Isabel now wears my diamond and that little boy she holds is my son

We got a green card for her father Mariano but it came two years too late

We got word that he'd been gunned down in a border town shot in the back

the last thing they heard him say

Refrain

Traduction adaptée :

Isabel et sa peau brune brillaient comme un saphir au soleil d'été

Elle était la fierté et la joie d'un homme de loi mexicain qui vivait dans la violence

Il avait croisé la route d'un cartel qui avait tué son seul fils José

Comme il craignait pour la vie de sa fille, il avait fait ses valises

et tard dans la nuit, elle l'a entendu dire :

Refrain

J'ai entendu dire que l'herbe est plus verte juste au-delà de la frontière de Laredo

On dit que la liberté est beaucoup plus douce que le vin de sangria rouge sang sucré.

Le sud du Texas ressemble au paradis quand vous êtes ici dans cet enfer vivant.

Alors allez, traversons ce Rio, La côte est claire Isabel, la côte est claire Isabel

Ils sont arrivés sur notre ferme, fatigués et affamés, transis et se déplaçant lentement.

Nous avions un endroit pour construire un lieu chaud où rester et ils n'avaient nulle part où aller.

J'ai travaillé au bétail avec son père, nous avons posé des fils et des poteaux tout le jour

Pendant qu'Isabel travaillait avec ma mère Et tard dans la nuit je l'ai serrée fort et elle m'en a coupé le souffle.

Refrain

Le shérif est tombé sur son père, ils l'ont traité comme un hors-la-loi en fuite

Et Isabel porte maintenant mon diamant et ce petit garçon qu'elle tient est mon fils

Nous avons eu une carte verte pour son père Mariano mais c'est arrivé deux ans trop tard

Nous avons appris qu'il avait été abattu dans une ville frontalière, une balle dans le dos.

La dernière chose qu'ils l'ont entendu dire était :

Refrain


Folsom Prison Blues

Cette chanson, l'une des plus célèbres de Johnny Cash, est souvent classée dans les 10 plus grandes chansons country de tous les temps. Johnny Cash avait une fibre très sociale. Il a donné plusieurs concerts dans les prisons (Folsom, San Quentin) avec des Awards à la clé. Il a interprété cette chanson dans la prison du même nom.

I hear the train's comin' It's rolling round the bend

And I ain't seen the sunshine since I don't know when

I'm stuck in Folsom prison, and time keeps draggin' on

But that train keeps a rollin' on down to San Antone

When I was just a baby my mama told me
« Son, always be a good boy, don't ever play with guns"

But I shot a man in Reno just to watch him die

When I hear that whistle blowing, I hang my head and cry

I bet there's rich folks eating in a fancy dining car

They're probably drinkin' coffee and smoking big cigars

Well I know I had it coming, I know I can't be free

But those people keep a movin' And that's what tortures me

Well if they freed me from this prison If that railroad train was mine

I bet I'd move it on a little farther down the line

Far from Folsom prison, that's where I want to stay

And I'd let that lonesome whistle blow my blues away

J'entends le train arriver, il prend le virage

et je n'ai pas vu le soleil depuis que je ne sais pas quand

Je suis coincé dans la prison de Folsom, et le temps continue de s'allonger,

mais ce train continue de rouler jusqu'à Saint-Anton

Quand j'étais juste un bébé, ma mère m'a dit

"Fils, sois toujours un bon garçon, ne joue jamais avec des armes à feu"

Mais j'ai tiré sur un homme à Reno juste pour le voir mourir

Quand j'entends ce sifflet, je baisse la tête et je pleure

Je parie qu'il y a des gens riches qui mangent dans un wagon-restaurant chic

Ils sont probablement en train de boire du café et de fumer de gros cigares

Eh bien, je sais ce qui est arrivé, je sais que je ne peux pas être libre

Mais ces gens peuvent aller où ils veulent Et c'est ce qui me torture

Eh bien, s'ils me libéraient de cette prison

Si ce train était à moi, je parie que j'irai encore plus loin

Loin de la prison de Folsom, c'est là que je voudrais être

Et je laisserais ce sifflet solitaire emmener mon blues au loin.

Country Roads

Country Roads est sûrement l'une des plus célèbres chansons de country. Ecrite par John Denver en 1971 (plus chanteur pop que chanteur country !), elle est la plus connue de ce chanteur né en 1943 et mort en 1997 d'un accident d'avion. John Denver était un homme engagé en particulier dans la lutte contre la faim dans le monde. Le véritable titre de la chanson est : Take Me Home Country Roads (Ramenez-moi à la maison, routes de mon pays).Le caractère très poétique des paroles nous a obligé à donner d'autres détails en fin de texte.)

Almost heaven, West Virginia (1) Presque le paradis, Virginie-Occidentale

Blue Ridge Mountains(2), Shenandoah River Montagnes de Blue Ridge, rivière de Shenandoah

Life is old there, older than the trees La vie est vieille là-bas, plus vieille que les arbres

Younger than the mountains, blowing like a breezePlus jeune que les montagnes, soufflant comme une brise

Refrain :

Country roads (3), take me home Routes de mon pays, emmenez-moi à la maison

To the place, I belong A l'endroit, auquel j'appartiens

West Virginia, Mountain Mama Virginie-Occidentale, Mère des Montagnes

Take me home, country roads Menez-moi à la maison, routes de mon pays

All my mem'ries, gather 'round her Tous mes souvenirs, se concentrent autour d'elle

Miner's lady, stranger to blue water (4) Epouse de mineur, étrangère à l'eau bleue

Dark and dusty, painted on the sky Sombre et poussiéreuse, peinte sur le ciel

Misty taste of moonshine (5), teardrops in my eye Saveur brumeuse du moonshine , larmes dans mes yeux

Refrain

I hear her voice, in the mornin' hours she calls me J'entends sa voix, elle m'appelle dans les heures matinales

The radio reminds me of my home far away La radio me rappelle ma maison au loin

And drivin' down the road I get the feeling Et en conduisant sur la route j'ai le sentiment

That I should have been home yesterday, yesterday Que j'aurais dû être à la maison hier, hier

Refrain

1. La Virginie-Occidentale, à 4 h de route de Washington est un état montagneux (Appalaches) et rural où des communautés ont longtemps vécu dans un certain isolement. Sa ressource principale fut longtemps constituée par les mines de charbon. C'est une région d'hommes rudes, très croyants, souvent peu cultivés dont l'un des principaux loisirs est la chasse. Aujourd'hui, malgré un tourisme vert qui se développe, l'état est encore assez sinistré. C'est le fief du bluegrass.

2. Les montagnes couvertes de forêts paraissent souvent bleues dans les brumes fréquentes. Cela peut également être un jeu de mots avec le blues (avoir le blues)

3. La chanson illustre bien les significations de country voulant dire à la fois la campagne, son « chez-soi » et son pays. Country roads, ce sont les routes de la campagne mais aussi les petites routes secondaires où on peut flâner sans risque.

4. C'est l'eau pure des torrents de montagne. 

5. L'alcool de contrebande locale était appelée ainsi, moonshine voulant dire à la fois clair de Lune et baliverne, parce qu'elle avait la réputation de rendre aveugle.

C'est donc un hymne à l'Amérique profonde et traditionnelle !







Créez votre site web gratuitement ! Ce site internet a été réalisé avec Webnode. Créez le votre gratuitement aujourd'hui ! Commencer